‘অধিকাংশ ভাষাতেই কিছু শব্দ অনুবাদ করা হয় না’

নিউজগার্ডেন ডেস্ক, ০৮ অক্টোবর ২০১৮, সোমবার: অধিকাংশ ভাষাতেই কিছু শব্দ রয়েছে যা অন্য ভাষায় অনুবাদ করা সম্ভব হয় না। বিভিন্ন দেশের সংস্কতি এবং জীবনধারায় মিশে থাকে এরকম মজার কিছু শব্দ, যার আক্ষরিক অনুবাদ তো নয়ই; ভাবানুবাদ করাও কঠিন হয়ে পড়ে। কিছু শব্দ এতটাই বৈশিষ্ট্যসূচক যে সেগুলোর অনুবাদই করা যায় না।
এমন কয়েকটি বিদেশি শব্দ। ইক্তসুয়ারপোক (ইনুইত): কারো জন্য অপেক্ষা করে থাকতে থাকতে যে নৈরাশ্য জন্ম নেয়। ফের্নওয়েহ (জার্মান): এমন কোনো জায়গার জন্য দুর্বলতা অনুভব করা যেখানে যাওয়া হয়নি। পচেমুচকা (রাশিয়ান): অতিরিক্ত প্রশ্ন করে এমন একজন ব্যক্তি। ফ্রিওলেরো (স্প্যানিশ): বিশেষত ঠাণ্ডা আবহাওয়ায় কাতর হয়ে যান যে ব্যক্তি। ইলুঙ্গা (টিশিলুবা, কঙ্গোর ভাষা) প্রথমবার অসদাচরণ ক্ষমা করে দেওয়া ব্যক্তি। ইউতেপ্লিস (নরওয়েজিয়ান): বাইরে বসে বিয়ার বা কোমল পানীয় উপভোগ করা। আশা করি আপনারা আমাদের আয়োজন উপভোগ করেছেন, তবে এটি শেষ হতে যাচ্ছে। মোনো নো আওয়ারে (জাপানিজ): কেনোকিছু শেষ হয়ে যাওয়ার সূক্ষ্ম বেদনা। বিবিসি বাংলা

Leave a Reply

%d bloggers like this: